
The document outlines the latest health protocols for visitors to Wuxi scenic areas.
该文件概述了游客进入无锡景区的最新健康协议。
Visitors must show a health code before entering the attraction.
游客进入景区前必须出示健康码。
Face masks are required in all indoor areas of the scenic site.
景区所有室内区域均需佩戴口罩。
Temperature checks are conducted at the entrance of the tourist spot.
景区入口处会进行体温检测。
Capacity limits are enforced to ensure social distancing.
实行人数限制以确保社交距离。
All staff members must undergo regular health screenings.
所有工作人员必须定期接受健康筛查。
Sanitization measures are strictly followed in public restrooms.
公共卫生间严格执行消毒措施。
Signage is placed throughout the area to remind visitors of safety rules.
在景区各处设置标识提醒游客安全规则。
Visitors are encouraged to maintain good hygiene practices.
鼓励游客保持良好的卫生习惯。
Compliance with these guidelines ensures a safe and enjoyable visit.
遵守这些指引可以确保一次安全愉快的游览。
If you're planning a trip to Wuxi's scenic spots, it's important to be aware of the current epidemic prevention requirements. The official document provides clear guidelines that all visitors must follow to ensure a safe and comfortable experience. These measures are designed to protect both tourists and local residents, maintaining the health and safety of everyone involved.
One of the key requirements is the use of health codes, which allow authorities to track visitors' health status. Additionally, wearing face masks in indoor areas is mandatory, especially in crowded spaces like visitor centers and museums. Temperature checks at the entrance help identify individuals who may be unwell, ensuring a safer environment for all.
The implementation of capacity limits helps maintain proper social distancing, reducing the risk of close contact between visitors. All staff members are regularly screened for symptoms and temperature, reinforcing the commitment to public health. Sanitization measures are also strictly enforced, particularly in high-traffic areas such as restrooms and food courts.
Clear signage throughout the attraction reminds visitors of the necessary precautions, including handwashing and mask-wearing. By following these guidelines, visitors can enjoy their time in Wuxi without compromising their safety. This thoughtful approach not only protects individuals but also enhances the overall experience of visiting the scenic areas.
如果你计划前往无锡的景点,了解当前的防疫要求非常重要。官方文件提供了所有游客必须遵守的清晰指引,以确保一次安全舒适的旅行体验。这些措施旨在保护游客和当地居民的健康与安全,维护各方的福祉。
其中一项关键要求是使用健康码,这有助于当局追踪游客的健康状况。此外,在室内区域(如游客中心和博物馆)必须佩戴口罩,特别是在人群密集的地方。入口处的体温检测有助于识别可能不适的人员,确保一个更安全的环境。
实行人数限制有助于保持适当的社会距离,降低游客之间的近距离接触风险。所有工作人员都会定期进行症状和体温筛查,进一步强化对公共卫生的承诺。同时,严格实施消毒措施,尤其是在高人流区域,如洗手间和餐饮区。
景点内的明确标识提醒游客必要的预防措施,包括洗手和佩戴口罩。通过遵循这些指南,游客可以在不牺牲自身安全的前提下享受无锡之旅。这种细致入微的措施不仅保护了个人,也提升了整体游览体验。