上海景区调整防疫措施
英文翻译
Shanghai tourist attractions adjust epidemic prevention measures适用于新闻报道和政策更新场景
Public health measures update适用于政府公告和官方通讯场景
Health protocol adjustments适用于旅游行业和媒体传播场景 Safety guidelines modification适用于景区管理和服务人员培训场景 Shanghai has adjusted its epidemic prevention measures for tourist attractions to ensure visitor safety. 上海景区调整防疫措施以确保游客安全。 The updated guidelines aim to balance public health and tourism development. 更新的指南旨在平衡公共卫生与旅游业发展。 Visitors are now required to show a green health code when entering the park. 游客进入景区时需出示绿色健康码。 The number of people allowed in each attraction has been increased. 每个景区允许的游客人数有所增加。 Masks are still recommended, but not mandatory in most areas. 口罩仍建议佩戴,但大部分区域已非强制。 The changes have been welcomed by both tourists and local authorities. 这些变化受到了游客和当地主管部门的欢迎。 More flexible measures help to restore confidence in visiting Shanghai. 更灵活的措施有助于恢复游客对上海的信心。 The adjustment reflects the city's efforts to resume normal operations. 调整反映了城市恢复正常运营的努力。 Health codes and temperature checks are still in place for entry. 进入景区时仍需查验健康码和体温。 These updates are based on the latest scientific guidance and risk assessments. 这些更新基于最新的科学指导和风险评估。 Shanghai has recently made important adjustments to its epidemic prevention measures at tourist attractions. These changes reflect the city's ongoing efforts to balance public health safety with the needs of tourism development. As the situation continues to improve, the government is taking steps to gradually lift restrictions while ensuring that the public remains protected. Visitors can now enjoy more freedom and convenience when visiting popular sites like Yu Garden, The Bund, and the Oriental Pearl Tower. One of the key changes is the relaxation of entry requirements. While health codes and temperature checks are still in place, there are fewer restrictions on the number of visitors allowed inside each attraction. This makes it easier for tourists to plan their visits and enjoy the cultural and historical experiences that Shanghai has to offer. Masks are still recommended in crowded areas, but not required everywhere, allowing for greater comfort and mobility during sightseeing. In addition to these practical changes, the city has also strengthened communication with visitors through official channels. Information about the latest policies, including entry procedures and safety protocols, is widely shared through social media and tourism platforms. This helps to build trust between the authorities and the public, creating a safer and more welcoming environment for all travelers. Whether you're a first-time visitor or a returning tourist, Shanghai is now more accessible than ever before. If you're planning a trip to Shanghai soon, be sure to check the latest guidelines before heading out. With the new measures in place, you can enjoy the city's rich culture, beautiful landscapes, and vibrant lifestyle without unnecessary concerns. Shanghai is back on track, and the city is ready to welcome you with open arms. Don't miss the opportunity to experience this dynamic metropolis firsthand! 近日,上海对旅游景区的防疫措施进行了重要调整。这些变化体现了上海在继续保障公众健康安全的同时,满足旅游业发展需求的持续努力。随着形势不断好转,政府正在逐步解除限制,同时确保公众仍然得到保护。游客现在可以在豫园、外滩、东方明珠等热门景点享受更多的自由和便利。 其中一项关键变化是放宽了入园要求。虽然健康码和体温检测依然保留,但每个景点允许的游客人数限制减少,这使得游客可以更容易地安排行程,享受上海丰富的文化和历史体验。口罩仍建议在拥挤区域佩戴,但在许多地方已不再强制,使观光过程更加舒适和便捷。 除了这些实际的变化,上海还通过官方渠道加强了与游客的沟通。关于最新政策的信息,包括入园流程和安全规定,广泛地通过社交媒体和旅游平台发布。这有助于建立政府与公众之间的信任,为所有游客创造一个更安全、更友好的环境。无论你是第一次来上海还是再次造访,上海如今比以往任何时候都更容易抵达。 如果你计划不久后前往上海,请务必在出行前查看最新的指引。在新措施实施后,你可以毫无顾虑地体验这座城市的丰富文化、美丽风景和充满活力的生活方式。上海已经回到正轨,这座城市随时准备以热情的怀抱迎接你。不要错过亲自感受这个充满活力的大都市的机会!
Safety guidelines modification适用于景区管理和服务人员培训场景
常用例句学习
Shanghai has adjusted its epidemic prevention measures for tourist attractions to ensure visitor safety.
上海景区调整防疫措施以确保游客安全。
The updated guidelines aim to balance public health and tourism development.
更新的指南旨在平衡公共卫生与旅游业发展。
Visitors are now required to show a green health code when entering the park.
游客进入景区时需出示绿色健康码。
The number of people allowed in each attraction has been increased.
每个景区允许的游客人数有所增加。
Masks are still recommended, but not mandatory in most areas.
口罩仍建议佩戴,但大部分区域已非强制。
The changes have been welcomed by both tourists and local authorities.
这些变化受到了游客和当地主管部门的欢迎。
More flexible measures help to restore confidence in visiting Shanghai.
更灵活的措施有助于恢复游客对上海的信心。
The adjustment reflects the city's efforts to resume normal operations.
调整反映了城市恢复正常运营的努力。
Health codes and temperature checks are still in place for entry.
进入景区时仍需查验健康码和体温。
These updates are based on the latest scientific guidance and risk assessments.
这些更新基于最新的科学指导和风险评估。
英语例文例句
Shanghai has recently made important adjustments to its epidemic prevention measures at tourist attractions. These changes reflect the city's ongoing efforts to balance public health safety with the needs of tourism development. As the situation continues to improve, the government is taking steps to gradually lift restrictions while ensuring that the public remains protected. Visitors can now enjoy more freedom and convenience when visiting popular sites like Yu Garden, The Bund, and the Oriental Pearl Tower.
One of the key changes is the relaxation of entry requirements. While health codes and temperature checks are still in place, there are fewer restrictions on the number of visitors allowed inside each attraction. This makes it easier for tourists to plan their visits and enjoy the cultural and historical experiences that Shanghai has to offer. Masks are still recommended in crowded areas, but not required everywhere, allowing for greater comfort and mobility during sightseeing.
In addition to these practical changes, the city has also strengthened communication with visitors through official channels. Information about the latest policies, including entry procedures and safety protocols, is widely shared through social media and tourism platforms. This helps to build trust between the authorities and the public, creating a safer and more welcoming environment for all travelers. Whether you're a first-time visitor or a returning tourist, Shanghai is now more accessible than ever before.
If you're planning a trip to Shanghai soon, be sure to check the latest guidelines before heading out. With the new measures in place, you can enjoy the city's rich culture, beautiful landscapes, and vibrant lifestyle without unnecessary concerns. Shanghai is back on track, and the city is ready to welcome you with open arms. Don't miss the opportunity to experience this dynamic metropolis firsthand!
近日,上海对旅游景区的防疫措施进行了重要调整。这些变化体现了上海在继续保障公众健康安全的同时,满足旅游业发展需求的持续努力。随着形势不断好转,政府正在逐步解除限制,同时确保公众仍然得到保护。游客现在可以在豫园、外滩、东方明珠等热门景点享受更多的自由和便利。
其中一项关键变化是放宽了入园要求。虽然健康码和体温检测依然保留,但每个景点允许的游客人数限制减少,这使得游客可以更容易地安排行程,享受上海丰富的文化和历史体验。口罩仍建议在拥挤区域佩戴,但在许多地方已不再强制,使观光过程更加舒适和便捷。
除了这些实际的变化,上海还通过官方渠道加强了与游客的沟通。关于最新政策的信息,包括入园流程和安全规定,广泛地通过社交媒体和旅游平台发布。这有助于建立政府与公众之间的信任,为所有游客创造一个更安全、更友好的环境。无论你是第一次来上海还是再次造访,上海如今比以往任何时候都更容易抵达。
如果你计划不久后前往上海,请务必在出行前查看最新的指引。在新措施实施后,你可以毫无顾虑地体验这座城市的丰富文化、美丽风景和充满活力的生活方式。上海已经回到正轨,这座城市随时准备以热情的怀抱迎接你。不要错过亲自感受这个充满活力的大都市的机会!